HTML

Külföldi dalok magyarra fordítása...vagy ferdítése

A blogon külföldi dalok magyarra fordítását találod. Ha észrevételed van, vagy gondod, vagy fordítást kérnél ( ezt azért mértékkel :-) ) Akkor a magyardalszoveg@gmail.com címen érsz el bennünket. A fordítások főleg a mai slágerekre vannak kihegyezve, de szívesen nyúlunk vissza az időben, vagy fordítunk le egy-egy ismeretlenebb, de jó számot. Vagy rosszat, amit éppen kértek. Remélem tetszeni fog, és majd mi is belejövünk. Twitterünk

Youtube csatornánk

Címkék

2006 (1) 2007 (4) 2009 (21) a (1) akon (1) b (5) barenaked ladies (1) beyonce (1) black eyed peas (1) bon jovi (1) britney spears (1) c (1) classic (4) craig david (1) d (1) dub fx (1) e (1) enrique iglesias (1) g (2) green day (1) gwen stefani (1) info (1) j (1) jonas brothers (1) k (3) kansas (1) katy perry (1) kelly clarckson (1) korai 2000 es évek (2) l (1) lady gaga (1) m (2) miley cyrus (2) n (1) nelly furtado (1) o (2) oceania (1) one republic (1) p (1) paramore (1) q (1) queen (1) r (1) rihanna (1) s (6) selena gomez (1) shakira (1) sorozatzene (1) soshy (1) sting (1) sugababes (1) survivor (1) t (5) take that (1) taylor swift (1) timbaland (2) tokio hotel (1) Címkefelhő

Friss topikok

Linkblog

2009.11.22. 10:00 Translater

Kansas - Carry on my wayward son / Folytasd az utat, önfejű kisfiam

Kansas 1976-os száma. Az Odaát rajongók biztos jól ismerik, de úgy gondolom mások is felismer(het)ik. Kellemes szám, Dan & Geg tolm fordításában.

 

Kansas - Carry on my wayward son / Folytasd az utat, önfejű kisfiam

Egyszer a zaj és a zűrzavar fölé emelkedtem
Csak hogy vessek egy pillantást erre az illúzióra
Egyre magasabbra szálltam
De túl magasra repültem

A szememen át láthatod, hogy mindig is vak voltam
A fejemen át átérezheted, hogy mindig is őrült voltam
Hallom a hangokat amikor álmodom
Hallhatom amit mondanak

Folytasd az utat, önfejű kisfiam
Békére lelsz, ha a végére érsz
Nyugalomba helyezheted fáradt tested
Ne sírj többé

Szerepet játszom, mintha lenne rá okom
A színjátékom felülmúlhatatlan
És ha azt állítom, hogy bölcs ember vagyok, nos
Az biztosan azt jelenti, hogy nem tudom

Az érzelmek viharos tengerén
Viharverten, mint egy hajó az óceánon
Csak megyek a tengeren, amerre visz a szé
De hallom, hogy a hangok mondják

Folytasd az utat, önfejű kisfiam
Békére lelsz, ha a végére érsz
Nyugalomba helyezheted fáradt tested
Ne sírj többé

Folytasd, és örökké emlékezni fogsz
Folytasd, nincs nagyszerűbb dolog a dicsőségnél
Az életed most már nem üres
De remélhetőleg a Mennyország már vár rád

Folytasd az utat, önfejű kisfiam
Békére lelsz, ha a végére érsz
Nyugalomba helyezheted fáradt tested
Nem sírj ( Ne sírj többé )

1 komment

Címkék: k classic kansas


A bejegyzés trackback címe:

https://magyar-szoveg.blog.hu/api/trackback/id/tr601542925

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sdasdsada 2012.03.04. 11:45:03

már bocsi, de ez sokkal inkább ferdítés, mint fordítás. nem illúzióra, hanem illúzió mögé. nem a szemeimen és fejemen át érezheted, azaz nem through, hanem though(=bár, habár) szóval kb. bár a szemeim láttak, vak voltam, bár az elmém gondolkodott, őrült voltam. nem hallhatom, hanem hallom, a can nem feltétlenül jelent lehetet. a son-t sem kéne feltétlen "kisfiamnak" fordítani, sokat veszt a jelentéséből, de ez igazán csak hajszálhasogatás...:) nem szerepet játszom..., hanem inkább "egy olyan embert játszom, akinek van oka". nem nyugalomba helyezheted fáradt tested, hanem inkább nyugalmra hajthatod fáradt fejed, a fordításodnak még magyarul sincs értelme... nem remélhetőleg, hanem biztosan, elég erős jelentésbeli különbség van a kettő közt:) és tényleg csak hajszálhasogatás már, hogy nem végére érsz, hanem végeztél, és "neM sírsz"... :) azért jó próbálkozás volt:)
süti beállítások módosítása