Külföldi dalok magyarra fordítása...vagy ferdítése - Utolsó kommentek
blfr7@https://blog.hu
©2024 blog.hu
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/20/green_day_21_guns_3/full_commentlist/1#c19172371
Válasz erre: Green Day - 21 Guns / 21 fegyver
2013-03-01T23:24:24+01:00
2013-03-01T23:24:24+01:00
MargieM
http://blog.hu/user/683333
jajdeszar fordítás már ._.
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/25/black_eyed_peas_meet_me_halfway_talalkozzunk_feluton/full_commentlist/1#c18698151
Válasz erre: Black Eyed Peas - Meet me halfway / Találkozzunk félúton
2013-01-03T19:58:11+01:00
2013-01-03T19:58:11+01:00
Vanilla Diamond
http://blog.hu/user/669963
Nem teljesen vagyok megbékélve ezzel a "találkozzunk félúton" fordítással, ugyanis a "meet me halfway" azt is jelenti, hogy "engedj nekem" vagy "egyezzünk meg".
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/20/green_day_21_guns_3/full_commentlist/1#c16988909
Válasz erre: Green Day - 21 Guns / 21 fegyver
2012-06-14T12:11:39+02:00
2012-06-14T12:11:39+02:00
Holnap Kapitány
http://blog.hu/user/400120
<a rel="nofollow" href="http://iloveyouso.blog.hu/2012/06/14/vaktolteny_vagy">iloveyouso.blog.hu/2012/06/14/vaktolteny_vagy</a>
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/23/queen_who_wants_to_live_forever_ki_akar_orokke_elni/full_commentlist/1#c16968288
Válasz erre: Queen - Who wants to live forever ? / Ki akar örökké élni?
2012-06-11T21:35:48+02:00
2012-06-11T21:35:48+02:00
maning xxl
http://blog.hu/user/122842
Nagyon jó fordítás
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/22/kansas_carry_on_my_wayward_son_folytasd_az_utat_akaratos_kisfiam/full_commentlist/1#c16001270
Válasz erre: Kansas - Carry on my wayward son / Folytasd az utat, önfejű kisfiam
2012-03-04T11:45:03+01:00
2012-03-04T11:45:03+01:00
sdasdsada
http://blog.hu/user/712923
már bocsi, de ez sokkal inkább ferdítés, mint fordítás. nem illúzióra, hanem illúzió mögé. nem a szemeimen és fejemen át érezheted, azaz nem through, hanem though(=bár, habár) szóval kb. bár a szemeim láttak, vak voltam, bár az elmém gondolkodott, őrült voltam. nem hallhatom, hanem hallom, a can nem feltétlenül jelent lehetet. a son-t sem kéne feltétlen "kisfiamnak" fordítani, sokat veszt a jelentéséből, de ez igazán csak hajszálhasogatás...:) nem szerepet játszom..., hanem inkább "egy olyan embert játszom, akinek van oka". nem nyugalomba helyezheted fáradt tested, hanem inkább nyugalmra hajthatod fáradt fejed, a fordításodnak még magyarul sincs értelme... nem remélhetőleg, hanem biztosan, elég erős jelentésbeli különbség van a kettő közt:) és tényleg csak hajszálhasogatás már, hogy nem végére érsz, hanem végeztél, és "neM sírsz"... :) azért jó próbálkozás volt:)
https://magyar-szoveg.blog.hu/2010/02/24/dub_fx_love_me_or_not_szerthetsz_meg_nem_is/full_commentlist/1#c15024898
Válasz erre: Dub Fx - Love me or not / Szerthetsz, meg nem is
2011-11-23T12:27:00+01:00
2011-11-23T12:27:00+01:00
BoZsÓ
http://blog.hu/user/158887
hát gyerekek... ez nagyon mellé ment, nem tudom milyen háttérrel rendelkeztek angolból, de ilyet kitenni... kifejezések gyakran mást jelentenek, mint a szavak önmagukban, másrészt meg magyartalan az egész. A dal egészét kellett volna nézni, nem csak sorról sorra lépkedni és fordítgatni. Sztem minél előbb szedjétek ezt le!<br />
Bocs, de tényleg így van.
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/19/selena_gomes_naturally/full_commentlist/1#c14113888
Válasz erre: Selena Gomez - Naturally / Természetes
2011-08-01T12:30:28+02:00
2011-08-01T12:30:28+02:00
Nándori Kitty
http://blog.hu/user/625347
Tök jó<br />
nem gondoltam volna,<br />
hogy ezt jelenti.
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/24/oceania_cry_cry_cry_sirsz_sirsz_sirsz/full_commentlist/1#c12599080
Válasz erre: Oceania - Cry Cry Cry / Sírsz, sírsz, sírsz
2011-02-16T22:09:16+01:00
2011-02-16T22:09:16+01:00
Mikrobi
http://blog.hu/user/17529
Oceana
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/24/oceania_cry_cry_cry_sirsz_sirsz_sirsz/full_commentlist/1#c11303078
Válasz erre: Oceania - Cry Cry Cry / Sírsz, sírsz, sírsz
2010-10-15T11:19:29+02:00
2010-10-15T11:19:29+02:00
Joco1114
http://blog.hu/user/437734
Ne engedd... Két d.
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/19/selena_gomes_naturally/full_commentlist/1#c10446021
Válasz erre: Selena Gomez - Naturally / Természetes
2010-07-13T22:23:03+02:00
2010-07-13T22:23:03+02:00
bellaswan...
http://blog.hu/user/480964
ez a kedvencem
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/22/britney_spears_9/full_commentlist/1#c10445997
Válasz erre: Britney Spears - 3
2010-07-13T22:20:53+02:00
2010-07-13T22:20:53+02:00
bellaswan...
http://blog.hu/user/480964
mh angolul azért jóbban hangzik a szövege:)
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/21/lady_gaga_bad_romance_rossz_kapcsolat/full_commentlist/1#c9745356
Válasz erre: Lady Gaga - Bad Romance / Rossz kapcsolat
2010-05-08T14:32:26+02:00
2010-05-08T14:32:26+02:00
Zerlina
http://blog.hu/user/218729
nem azt mondja, hogy I'm a freak bitch, baby? az pedig őrült ribanc, nem szabad. amúgy okés
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/19/selena_gomes_naturally/full_commentlist/1#c9738463
Válasz erre: Selena Gomez - Naturally / Természetes
2010-05-07T17:46:36+02:00
2010-05-07T17:46:36+02:00
PurpleGirl
http://blog.hu/user/373086
Bébébébi.
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/21/lady_gaga_bad_romance_rossz_kapcsolat/full_commentlist/1#c8257694
Válasz erre: Lady Gaga - Bad Romance / Rossz kapcsolat
2010-01-10T17:56:03+01:00
2010-01-10T17:56:03+01:00
Translater
http://blog.hu/user/356829
Köszi, javítva :)
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/22/britney_spears_9/full_commentlist/1#c8257624
Válasz erre: Britney Spears - 3
2010-01-10T17:48:21+01:00
2010-01-10T17:48:21+01:00
Translater
http://blog.hu/user/356829
Köszi a segítséget, a hibát javítottuk
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/22/britney_spears_9/full_commentlist/1#c8257258
Válasz erre: Britney Spears - 3
2010-01-10T17:10:31+01:00
2010-01-10T17:10:31+01:00
SzilviBarack
http://blog.hu/user/16229
Are you game? = Bevállalós vagy?
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/21/lady_gaga_bad_romance_rossz_kapcsolat/full_commentlist/1#c8147236
Válasz erre: Lady Gaga - Bad Romance / Rossz kapcsolat
2009-12-31T02:56:55+01:00
2009-12-31T02:56:55+01:00
Csepi0101
http://blog.hu/user/377407
HalálosaN pontosan úgyérti :<br />
<br />
"Beleragadtam egy szerelembe" vagy "megragadtam egy szerelemben"<br />
<br />
Sokakkal megtörténik,több ezer éve,a szív sem visel el mindent,néha megszakad,aki megélte az érti aki nem az hibásan fordít :)
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/21/lady_gaga_bad_romance_rossz_kapcsolat/full_commentlist/1#c7751320
Válasz erre: Lady Gaga - Bad Romance / Rossz kapcsolat
2009-11-22T18:27:35+01:00
2009-11-22T18:27:35+01:00
Translater
http://blog.hu/user/356829
Ennek örülünk, s javítottuk egy kicsit... Illetve kitöröltük a bent felejtett angol szöveget.. :-]
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/21/lady_gaga_bad_romance_rossz_kapcsolat/full_commentlist/1#c7748671
Válasz erre: Lady Gaga - Bad Romance / Rossz kapcsolat
2009-11-22T14:00:04+01:00
2009-11-22T14:00:04+01:00
riha96
http://blog.hu/user/271556
Nekem tetszik :D
https://magyar-szoveg.blog.hu/2009/11/21/sugababes_get_sexy_legy_szexi/full_commentlist/1#c7745143
Válasz erre: Sugababes - Get sexy / Légy szexi
2009-11-21T21:57:03+01:00
2009-11-21T21:57:03+01:00
Briti (törölt)
http://blog.hu/user/358557
Hát ez nagyon nagy!:D